5D艺术网首页
商城
|
资讯
|
作品
|
博客
|
教程
|
论坛
登录
注册
加为好友
发短消息
来自:
性别:秘密
最后登录:2014-12-29
http://shi43.5d.cn/
首页
|
新闻
|
话题
|
博客
|
相册
|
艺术作品
|
社交关系
|
留言板
|
社交圈
2006/09/02 | 因尼斯夫莱湖中岛([爱尔兰]叶芝/著 shi43/译)
类别(我的译文)
|
评论
(0)
|
阅读(94)
|
发表于 10:49
因尼斯夫莱湖中岛
[爱尔兰]叶芝
我现在要起身离开,去到因尼斯夫莱,
一个小小的泥笆屋建在那里:
在那里我将有九行豌豆架,有装蜜蜂的蜂箱,
我将一个人生活在蜜蜂嗡嗡的林间空地中。
我在那里将会有些许安宁,因为安宁是慢慢落下的,
是从晨的面纱那里落到蟋蟀唱歌之地的;
那里子夜是一片微光,正午是紫的灼热,
傍晚里红雀飞满天。
我现在要起身离开,因为日日夜夜不停息
我听见湖水拍岸,幽幽响;
当我站在车行道,或是灰色人行道上时,
我在内心深处听见它。
原文
THE LAKE ISLE OF INNESFREE
by William Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
PS 这是我闲来无事,胡乱翻译的一首诗,贴到这里请大家看,见笑了:)
0
评论
Comments
日志分类
首页
[89]
我的译文
[49]
私人生活
[12]
扫校诗文
[16]
小说插图
[12]